Katt i tom våning

Hon har tassat över Bron, Nobelpristagerskan Wislawa Szymborska. Jag visste inte ens vem hon var. Vilken tur att kattvännen Barbro kunde skicka mig hennes gripande kattdikt och göra mig medveten om detta…

Må SkaparKattens Mjuka Svans omsluta dig, Wislawa!

Katt i tom våning

Dö – så gör man inte mot en katt.
För vad ska katten ta sig till
i den tomma våningen.
Klättra på väggarna.
Gnida sig mot möblerna.

Inget verkar ändrat,
men inget är sig likt.
Inget verkar flyttat,
men ändå står det glesare.
Och på kvällen lyser ingen lampa.

Det hörs steg i trappan,
men inte just de.
Handen som lägger fisken på fatet
är inte heller samma.

Det är något som inte börjar
när det skulle börja.
Någon som inte händer
som det ska.

Någon bara var här,
sen var han plötsligt borta
och är nu envist borta.
Vartenda skåp har man granskat.
Hoppat över hyllorna.
Borrat in sig under mattan och sett efter.
Man har till och med brutit mot förbudet
och rört om bland alla papperen.

Vad finns det mer att göra.
Sova och vänta.
Vänta bara när han kommer,
vänta bara när han dyker upp.
Då ska han veta
att så gör man inte mot en katt.

Man ska liksom motvilligt
kliva åt hans håll,
så sakteliga,
på förorättade tassar.
Och inga skutt och pip till att börja med… 

Av Wislawa Szymborska, bilder Björn Nyström.
En cirkel sluter sig, på något sätt. Här är dikten på originalspråket:

Kot w pustym mieszkaniu

Umrzeć – tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu?

Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami?

Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te. Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapkach.
I żadnych skoków pisków na początek…

Författare: Wikki

Hej! Det här är min blogg. Med mina fyra tassar, arton klor och yviga svans samt en nyfiken nos förmedlas här mina åsikter, med stöd från mattes knä. Där ser jag självklart till att skriva sanningen. Och hur det är att ha två människor som behöver en fast tass. Men nu är det dags för min dagliga promenad ute och den tänker jag inte gå miste om, inte ens för er skull. //Wikipedia

6 reaktioner till “Katt i tom våning”

    1. Mjau, jag skulle vilja höra den läst på sitt originalspråk – det ser så vackert ut och jag hoppas att översättningen är bra gjord! NosPuss Wikki

  1. Vackert skrivet! Känner igen mig i Flibbe som letade efter gammelhusse efter att han gick bort för ett år sen. Glad att jag lät honom säga farväl efteråt men han vill endå inte fatta. När jag är på besök i husses o Flibbes’s favoplatser kan han komma springande i hopp om att gammelhusse är där…..de hade sin siesta tillsammans i trädgården. R.I.P. Pappa. Skänker tankar till dig o de husdjur som saknar sin tvåbenting.

    1. Det finns en famn hos SkaparKatten som väntar – Flibbe vet det. Men han vill ändå återkalla sina goda minnen av en älskad gammelhusse…
      NosPuss Wikki

  2. Det är en mycket bra översättning men den är helt fantastiskt på original språk. Tack Wikki för att du la upp även den polska texten. Värmde mattes hjärta.

    Ha en go helg! Nos Puss Svennis & Siggan

Lämna ett svar till Agnes Avbryt svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *